dimanche 3 janvier 2021

http://ahcenemariche.centerblog.net/6253871--poeme-saint-valentin-en-quatre-langues poème saint valentin en quatre langues Publié le 17/11/2009 à 17:02 par ahcenemariche Saint Valentin L’amour, ce sentiment si beau à vivre, à imaginer, à souhaiter ou même à rêver. C’est un royaume où il n’y a ni roi, ni couronne, ni esclave, ni chaînes. L’amour, c’est cet ange qui nous vient d’en ne sait où, nous pénètre sans nous aviser. Il ne frappe jamais à la porte, et entre sans permission. Il est bon, doux, fait rêver et change tout. Il est rebelle, repousse les barrières, ne connaît pas les frontières, les couleurs et le temps. Il n’a pas d’âge, on le vit à tout âge. Dans chaque coin de la terre, un nouveau couple naît à chaque minute qui passe. Que de couples, l’histoire nous a rapporté. Ils se sont aimés à en mourir. Même si le sentiment est le même, à chacun son histoire, sa place sur ce globe, sa culture et l’époque qu’il a vécue. Le sentiment est le même, l’appellation change d’une culture à une autre, les histoires sont toujours récentes, en dépit du temps qui passe. On les célèbre pour mieux les vivre encore et encore. Ces couples amoureux sont une référence, on se compare à eux, on veut même les dépasser d’un cran. Des parents de l’humanité Adam et Ève, Ahcène Mariche a revisité certaines époques avec leurs amoureux et a fait escale, à l’occasion de la Saint Valentin ; chez Valentin et Valentine, Roméo et Juliette, Antar et Abla, Saiyed et Hiziya, Chabane et Drifa Ujajih, Lhesnaoui et Fadhma, et nous fait découvrir la plus récente histoire entre Ahcène et Zivka, et nous livre sont poème « Sidi-Valentin ». Saint Valentin Vivement le quatorze février, C’est la fête des amoureux ! Chacun le vit en aventurier, En compagnie de l’allié bien heureux, C’est devenu des lors coutumier, Chez Valentin et Valentine tous deux. Chacun d’eux, empruntant son chemin, A la recherche d’un objectif. Ils finiront par trouver un dessein Qui prouvera l’amour décisif. Jeunes et vieux, dans le même bain. Poussés par ce vent attractif Et sérieusement touchés par le chagrin. Pour en cueillir des fleurs, Nous dégringolons les prairies. Tous, nous sèmerons dans les cœurs, La tendresse, point de jalousie. L’amour est un bienfaiteur, La guerre n’est que tragédie. Combien de siècles se sont écoulés, Que l’histoire, à présent, a réunis. Ils sont, au fond de l’amour, plantés, Epris, ils ont fait l’objet d’un récit ; Combien de cas pareils, éprouvés, Que nos mémoires relatent en série. Antar et Abla sont un conte, Chabane et Dhrifa Oujajih aussi. De Qeïs et Leïla, on raconte, Ainsi que de Roméo et Juliette unis. Que Said et Hizya ne déchantent, Symbole des nomades en furie. Quant à l’histoire toute récente, C’est bien celle de Fadhma et L’Hesnaoui. Celle d’Ahcène et Zivka représente Un mythe naissant ces jours-ci. L’histoire de Van Gogh est légendaire, Il ne s’est jamais produit de pareille. Il se croit tellement déplaire, Que sur lui, sa bien aimée ne veille. Une fois ses requêtes ne sont plus salutaires, Il décida de trancher son oreille. Chacun formule des vœux préférés, Le choix pour eux n’est guère difficile. Quant à moi mes frères, je suis troublé, Qui peut me servir de témoin utile ? Toute chose sur laquelle mon regard s’est posé, Se métamorphose de suite et devient futile, Ou bien, à mes yeux, s’avère insensée! J’ai trié avec soin des merveilles, Que j’ai destiné à ma bien aimée. Dans une main, une fleur sans pareille, Avec l’autre, quelques vers que j’ai rimés. Sur du papier, je calquerai sa beauté vermeille, Avec de l’argile, je ferai son portrait. Sur ses genoux, je viderai ma corbeille, J’ai des choses à dire, le temps me le permet. Mon amour, je l’étalerai en plein soleil, En scénario, je l’adapterai, Et nos rôles ne seront que merveilles ! C’est le quinze Février, Nous sommes rentrés dans l’histoire. On est à présent identifié Et doté d’un nom évocatoire, Ce qui était dans l’ombre est maintenant étalé, Ayez Ahcène et Zivka en mémoire. Je te prie Saint Valentin Je te prie Sainte Valentine Je te prie, toi Qeïs, Je te prie, toi Leïla Je te prie, toi El Hasnaoui. Je te prie, toi Fadhma Je te prie, toi Said, Je te prie, toi Hizya Je te prie, toi Chabane, Je te prie, toi Dhrifa, Je te prie, toi Roméo Je te prie, toi Juliette. Nous nous joignons à vous, Épargnez-nous le ridicule. Vous avez souffert beaucoup, A présent, nous aussi, on brûle. On est montré du doigt tel un loup, Qui dirait un criminel ou une crapule. Du pan de votre manteau, couvrez-nous, En vous, les bénédictions pullulent. De grâce, de grâce, protégez-nous, Que de Baraka, votre âme dissimule. Ahcène MARICHE Sidi Valentin D rbaatac di Furar, D tamaghra n wid yemhemalen Yal wa d akken att-yedder D win d ttin aazizen D lâada seg wass-mi yedder Valentin d Valentine Yal wa s anda yerra Yal wa ghef ig-ttnadi Ad afen merra taghawsa Yiss ar ad begnen tayri Ilemzi, amghar yedda Ihuz-iten akk ubehri nni Ihuz-iten akk uhulfu nni Si iâarqab akk neffegh Ad n-awit tizedjigin Deg ulawen merra a nezraâ Lhub ad n-ttut tismin Lehmala degs nfaâ Lguirra d ayen ur nemâin Achal d lqarn iâadan Amezruy ijemaâ-iten-id Deg ubrah n tayri ressan Mhemalen nebder-iten-id Achal d taqsit i yedran Naâya nesfruri-tent-id Hkan-d ghef Antar d Abla D Caaban d Drifa Ujajih Hkan-d ghef Qeys d Leila Rnan-d ghef Romeo d Juliette Ur netsu Saâid d Hiziya D taqsit id- yewwin jjih Ger Lhesnaoui d Fadhma Ma d taqsit n wass-a d tajdhit Ger Hsen d Zivka Ussan-a is-gezmen timit Vincent Van Gogh mechur Laâmer tedhra teqsit-is Iwala iman-is mehqur Mi tugi tmaâcuqt-is Yeâya degs yessutur Yekker igzem amezzugh-is Yal wa d acu yehda Isehl-as uxtiri Nek ayatma aawqagh D acu ara yilin d inigi Yal lhadja muqlegh D ayen ttebghigh ur telli Ur iyi-teccur tit madhi Achal n lehwayedj i xtaregh Yisent ar taâzizt ad arzugh Tawardett deg ufus ad t-dmegh S wayed d asefru ad s-arugh Zzin-is ghef lkaghed ad t-id-begnegh Talgha-s, stalaght ad t-bnugh Deg irrebi-s ad s-ten-sersegh Mazal zmam ad t-arugh Taryri-w akk ad tid-fesslegh Ayi d-yegri ussaru ad t-aanugh Nek yides ar a t-laabegh Nek yides ar a t-metlegh D xemestac di Furar Amezruy ifat nekcem Nughal nettunebdar Ass-a yugra-yagh-d yisem D uffir m ad ass a yedher Cfut ghef Zivka d Hsen Laânaya-k a Sidi Valentin Laânaya-m a Lala Valentine Laânaya-k kecini a Qis Laânaya-m kem -ini a Leila Laânaya-k a Lhesnaoui Laânaya-m kem a Fadhma Laânaya-k kec a Saaiyed Laânaya-m kem a Hiziya Laânaya-k kec a Romeo Laânaya-m kem a Juliette Aqlagh nerna-d ghur-wen Ur agh ttehecimet ara D ayen yedhran yidwen I yid-negh yedhra ass-a Sewaâden agh s udhad am uccen Am akken d timenghiwt ay nengha Sburet-agh s ucedhadh-nwen Tetchurem d lbaraka. Ahcene Mariche ( version kabyle - berbère) saint valentin Saint Valentin It’s the fourteenth of February Every year lovers celebrate it Everyone spends this day With the loved one A long time ago it was the tradition Of Valentin and Valentine Everybody his own path All look for something Trying to find a symbol The witness of their love Young and old together Shaken by this breeze Shaken by this sensation Towards fields we are all going To pick flowers and roses And to sow love inside hearts No one should feel jealous From love we draw only delight And from war only the worst Centuries have gone But history gathered them In annals of love They loved each other, we named them Their stories are still alive Antar and Abla have been resuscitated Chabane and Drifa Ujajih Also Qeys and Leyla Even Romeo and Juliet Saiyed and Hizya are here And what led to exile El Hasnaoui and Fadhma Among them the recent one Is the story of Ahcene and Zivka Vicent Van Gogh the famous His story was so moving He saw himself underestimated After the refusal of his beloved He kept begging her He cut even his own ear Everyone offered a gift The choice was easy for all But me, so troubled What is going to be my proof? Everything I have seen Is not worth my love I chose many presents, at last To offer to my sweet heart A rose in one hand A poem in the other On a paper I drew her beauty With clay I shaped her frame On her lap I will put the whole Then, I will have to write a book Describing all my love To a scenario I will fit it And we’ll have the main roles The fifteenth of February came We stepped on history On all tongues we are Our names are here Today so clear Remember Zivka and Ahcene Praise to you ô Saint Valentin Praise to you ô Saint Valentine Praise to you ô Qeys Praise to you ô Leila Praise to you ô El Hasnaoui Praise to you ô Fadhma Praise to you ô Saiyed Praise to you ô Hizya Praise to you ô Romeo Praise to you ô Juliet Praise to you ô Chabane Praise to you ô Dhrifa Praise to you ô Antar Praise to you ô Abla Now we are among you Don’t deceive us All that you endured Is our destiny too As wild beasts we are chased As criminals we are damned We are imploring your protection Ô venerated Saints! Ahcene Mariche (Saint Valentin version anglaise) عيد الحب مرحا بالرابع عشر من فبرايرْ عيد العشاق و الهوى الكل يحييه بالانوارْ مع الحبيب المفتدى عادة ورثناها عبر الأجيالْ منذ عهد فالنتين و فالونتانْ الكل يشقّ طريقه نحو الفردوس المقصودْ الكل سيلقى عربونه به يدل على الحب الودودْ شيوخ...شبان لكل نصيبه بنعيم الهوى موعودْ وبأغلال الشجن مشدودْ هلم إلى البراري نمرحْ نقطف الزهر و الياسمين ننشر في القلوب و نفرحْ الود و بالحقد ندينْ الحب يا إخواني نعمه و ما الحرب الا جحيمْ كم من قرون خلتْ دوّنها التاريخ ومجّدْ وجوه بنور الهوى لمعتْ تحابت وبه الشفاه غنّتْ كم من قصة حب خلّدتْ حفظتها الذاكرة, وعنها روتْ من لم يسمع بعنترة و عبله بشعبان و حبيبته ظريفه من لم يسمع بقيس وليلى بروميو و جوليات ايضا قصة سعيد و حيزيه رمز العشّاق الرّحاله من لم يسمع بالحسناوي و فاظمه أسطورة حب من جرجرَه ملحمة احسن و زيبكَا فتيّة هي ايضَا فان سون غوغ خالدْ قصة حب عجيبَه لما تمنع حبيبه الماردْ تكبّد الحزن و الاهانَه يئس من عشيقه الباردْ قام فاستأصل الأذنَ الكل يغدو بأحلى التهاني فالحلم بيّن لا يستترْ أما أنا فمحتار يا إخواني فمن ذا على الشهادة يقتدرْ كل شيء يستهويه نظري سرعان ما يمله قلبي و يحتقرْ أو عنه يعمى بصري و يستصغرْ كم من نفيس نادر اقتنيتْ للحبيب الغالي اهدي باليسرى باقة ورد انتقيتْ وباليمنى قصيدة حبي ووجدي بالطين قامتها الهيفاء سوّيتْ وعلى اللوح جمالها الخلاب أبدي بكل ذا ملأت حجرها فانحنيتْ سأدوّن كتابا فيه أروي قصة حبي وما عانيتْ أجعله ملحمة و بطلها أنتِ وما أنا إلا سجينك فماذا جنيتْ حان الخامس عشرا من فبرايرْ دخلنا التاريخ وشخصينا احتضنْ خلّدت أسماؤنا و لا تزالْ أشهرٌ من نار على علمْ سرًّا عشقنا و اليوم أحرارْ تذكّروا و لا تنسوا زيبكا و أحسنْ رجاء سيدي فالنتان رجاء سيدتي فالنتين رجاء أنت يا قيس رجاء أنت يا ليلى رجاء الحسناوي رجاء يا فاظمة رجاء أنت يا سعيّد رجاء أنت يا حيزية رجاء أنت يا شعبان رجاء أنت يا ظريفة رجاء أنت يا روميو رجاء أنت يا جوليات إليكم نلجأ و إليكم نأوي فلا تخيبوا رجانا ذقتم الويل وبذا ندري فهو اليوم غذانا بالعار اتهمنا واللألسنة تعتدي كأنّا سفاحٌ أو قصّارا برعايتكم نصمد و نحتمي فكلكم بركات و أنوارا قصيدة احسن معريش ترجمة: ج ل Biographie de Ahcène Mariche et publications : Ahcène Mariche est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi Rached la région du grand poète si mohand u mhand à l’est de la ville de Tizi Ouzou en grande Kabylie Algérie. Etant au collège Laïmèche Ali de Tizi Rached, entre 1979 et 1983, ses professeurs découvrirent en lui le germe de l’écriture et son amour pour la culture. Une fois au lycée Abderrahmane El Ilouli qui a vu naître les : Matoub Lounès, Izri Brahim, Amghid...., malgré une orientation en série science, Ahcène trouva le milieu propice et commença a signer ses premiers poèmes exactement en 1984. En septembre 1986 il entra à l'Institut technologique de l’Education pour devenir professeur de physique et là aussi les activités culturelles lui collent à la peau et signa plusieurs poèmes. Ayant obtenu son diplôme, en septembre1988, il entama une carrière dans l’enseignement au collège de Tizi Rached, comme professeur de physique. Très communicatif, la mission lui a été très facile. Deux années plus tard, il crée avec ses amis un club de correspondances et voyages au niveau du centre culturel de Tizi Rached où plusieurs activités furent organisées pour la promotion de la jeunesse et de la culture. L’université de Corvalis aux Etats-Unis d’Amérique a publié son poème Sidi Valentin dans la célèbre anthologie « TO TOPOS » au printemps 2005 le Haut commissariat à l'Amazighité lui a publié 06 poèmes dans une publication collective pour 14 poètes intitulée Tibhirt n yimedyazen en 2005 Il a édité son premier recueil de poésie intitulé : Id Yukin (Les Nuits Volubiles) composé de trente deux poèmes en kabyle traduits en français et compte 113 pages où il aborde divers thèmes : l’amour dans tous ses états, la femme, le rêve, la paix, la beauté, la nuit, la vérité, l’ingratitude. Apprécié, 11 mois plus tard, il édite son deuxième recueil qu’il a intitulé jalousement : Taâzzult-iw (Confidences et Mémoires) composé pour sa part de 25 poèmes et compte 122 pages.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire